<Header>
<Author: 杜荀鶴>
<Title: 春宮怨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spring Lament in the Palace>
<BookPage: 246-247>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
早被嬋娟誤，
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌，
教妾若爲容。
風暖鳥聲碎，
日高花影重。
年年越溪女，
相憶採芙蓉。
<End Poem>
<Translation>
Since long ago her beauty proved her devastation,
She pauses now, weary before the glass at her toilette:
So little favor has been won from her appearance,
Why should the concubine still labor to be lovely?
In the warm breeze, the calls of birds grow raucous;
The sun is high, and shadows of the flowers deepen.
Year after year, 000 the recollections
Of $maidens$ plucking lotus by the Yue stream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Since long ago her beauty proved her devastation,
She pauses now, weary before the glass at her toilette:
So little favor has been won from her appearance,
Why should the concubine still labor to be lovely?
In the warm breeze, the calls of birds grow raucous;
The sun is high, and shadows of the flowers deepen.
Year after year, 000
the recollections Of $maidens$ plucking lotus by the Yue stream.
<End Formatted Translation>